Mothertongue multi-ethnic counselling service will be closing in March 2018

We wish to communicate that Mothertongue multi-ethnic counselling service has taken the decision to complete its work in 2018. Over the past 17 years we have supported over 3,000 clients and it is now time for others to develop the work.

Mothertongue multi-ethnic counselling service will cease seeing clients in December 2017. We will not be starting a new course of counselling with any client from September 15th 2017. Any new clients should be referred on to Talking Therapies Berkshire at

In accordance with data protection legislation, we will not be retaining any personal data on anyone who has used our services after we close. Client notes will be retained until February 1st 2018. Should you wish to request copies of your notes before January 31st 2018, please refer to our Data Protection Policy and Confidentiality Policy in the Downloads section and contact our office at 22-24 Cross Street, Reading RG1 1SN.
We are grateful to all those who have supported us with time, work, finances, care and commitment over the years.
Many of our interventions have been small but they have had a big impact on the quality of people's lives.

The learning and the knowledge achieved through the work of Mothertongue will continue to be disseminated by a new NGO called Pasalo CIC

Beverley Costa | CEO and Clinical Director of Mothertongue

Mon 5 Sep, 2016

Call for Stories -New Anthology to be published

Call for Stories -New Anthology to be published

In More Words: Interpreters' Stories
Are you an interpreter and do you have a story to tell?
Mothertongue is publishing a new anthology of interpreters' stories in Autumn 2017, with funding from Awards for All.

We are looking for stories from people who may be experienced story tellers or people who have never tried to write before. We are not looking for perfectly finished pieces but stories that need to be heard. You can write in English – it doesn't need to be perfect as our highly experienced professional editor will work with you to get it to publishable standard if your story is selected. Stories will be selected on the basis of their interest, engagement and their ability to convey the reality of the interpreter experience. You can write in any language you like if you are able to supply us with the translation into English too.
Don't put it off. Your stories need to be heard if the challenges, achievements and acute needs for interpreted communication are to be understood and appreciated more widely. Why not write something today?
Please copy and paste this link to the flyer to find out more details or click to download the flyer on the Home Page.